よくあるご質問を掲載しております。

その他のご質問、お問合せはお電話・メールにてお気軽にご連絡ください。

お見積もり・発注編

A . ホームページ上の「無料お見積り」のフォームに入力の上、原稿をメールにて送付してください。担当者より、折り返しご連絡をさせて頂きます。また、お電話やメールでも承ることができます。

A. はい、お見積もりは完全に無料にてご提供致します。

A. 無料でトライアル翻訳もしくは英文検証を提供しています。和文英訳500文字まで、もしくは英文検証作業1時間(約1,000字程度)までのご案件を承ります。納期は4営業日程度を予定しています。お気軽にお声掛けください。

A . お見積りの際に下記を確認させて頂きます。

  • ご希望の納期
  • 用途(社内情報用か出版用か、書き手や読み手について、等)
  • 原稿復元の必要性(求められるフォーマッティングとその完成度)
  • 納品形態(ファイル形式・パスワードの要否等)
  • 用語集等の参考資料の有無(統一させてほしい既存資料の有無)

他に必要な情報があれば、担当者よりお伺いさせて頂きます。

A . 原稿によって納期の具体的な目安は様々ですので、お見積り(無料)にてご提示します。

通常納品はA4原稿用紙(400文字程度)1〜5枚を、3〜4営業日で仕上げる目安です。
当日や翌営業日納品など、「特急仕上げ」をご希望の場合は、通常料金の20〜100%割増となります。対応の可否は原稿内容や翻訳者のスケジュールによる場合がございます。

A . 営業時間内にお電話にてお問い合わせください。可能な限りご希望に添えるようお応え致します。

A . お支払いは、弊所銀行口座宛にお振込をお願いしております。(手数料はお客様負担となります)

A. 初回の最低発注金額として、15,000円(税別)を設定させて頂いております。但し、継続案件の場合は、この限りではございません。

A. CMCでは、社内翻訳者以外にも外部の翻訳者ネットワークの活用で特殊な分野にも対応できます。事前に用語集やスタイルガイドの作成をご提案させて頂くことも可能です(別途料金)。

A. 用語集等の対訳リストがあれば翻訳原稿に反映させていただきます。用語集の活用は、翻訳の質の向上につながりますので、可能な限りご提出いただくようお願い致します。用語集やスタイルガイドの作成も承ります(別途料金)ので、ご気軽にお問合せください。

A. 
用語集:
用語集とは、お客様の事業または、ホームページや資料等で使用頻度の高い用語を対訳形式でリストアップしたものです。用語の意味と妥当な訳語を事前にすり合わせをすることで、より正確な訳文が期待できます。また、あらかじめ用語を定義することによって、お客様の情報発信ツール(ホームページや資料等)における用語の統一性を向上させることができます。

スタイルガイド:
スタイルガイドとは、用語集が用語の意味を定義するものであれば、スタイルガイドはお客様の情報発信の「声」と「見た目」を定義するものです。つまり、翻訳作業において、用途に合わせた口調(直訳・意訳や視点)や、書式(字体・見出しのルール)等を定めておくことによって、文書の統一性において更なる向上が図れます。

用語集とスタイルガイドの作成や活用により、読み手により一層の安心感・安定感を伝えることができます。

A. 用語集やスタイルガイドの作成費用は、お客様の参考資料等の量や納期、難易度によりますので、一概に料金を示すことは難しいです。無料でお見積もりをご提示させていただきますので、ご気軽にお問合せください。

A. 用語集やスタイルガイドの更新は別途料金を頂戴しております。作成のお見積もりの際に更新料等もご提示させていただきます。

A. カウントツール(ソフトウェア)を用いて文字数や単語数を算出しております。原稿の文字をツールで読み取れない場合は手動でカウント致します。

A. キャッチコピーの作成・提案も承ります。都度、お見積りにてご提示させていただきます。キャッチコピーの作成・提案について、原文の直訳だけでは本来意図している内容が伝わらない場合が多く、お客様の事業の信用を下げてしまう可能性もあります。したがって、文章の背景や意図だけではなく、対象言語や対象地域の特徴、政治的や宗教的な要素等、多数の要素を検討した上で、適切な表現を新たに生み出す必要があります。翻訳作業のように文字数をベースとした料金ではなく、様々な要素を加味した料金をお見積りにてご提示致します。

A. 基本的に、ご提示させて頂いたお見積もり内容から料金の変動はありません。万が一、見積もりの段階で、原文の対象範囲における誤認等があった場合(CMCの誤認によるものも含める)は、お見積もり内容を修正させて頂く場合があります。また、お客様の都合による変更があった場合も、お見積もり内容を修正させて頂きます。

A. 代表翻訳者の他に、国内外に500名以上のプロの翻訳者ネットワークを持ち合わせております。

翻訳作業編

A. マイクロソフトオフィスのWord(.doc)、Excel(.xls)、PowerPoint(.ppt)の他に、デザイン・DTP系のPhotoshop(.psd)、Illustrator(.ai)ファイルなども対応可能です。

A. BMP、GIF、JPEGなど、画像編集ソフト(Photoshop、 Illustrator)に対応しているファイル形式であれば、対応させていただきます。なお、加工の難易度によって別途加工代金を請求させていただくこともございます。

A. 可能です。その場合、納品はMS Officeのファイル形式(WordまたはExcel)となります。

A. 翻訳ソフト(機械翻訳、自動翻訳)を使うことは一切ありません。弊所では、提供する翻訳のすべては、人間の作業によるものです。
近年、AI翻訳や機械翻訳は著しく進化しており、かなりのレベルまで精度が上がっています。しかし、まだまだ品質に対して不安要素が残るため(誤認識・誤訳・意図の理解が不能等)、弊所では、企業様が安心して使えるレベルには至っていないと捉えております。

A. 印刷用のDTP作業も承っています。 対応可能ソフトは、Illustrator、Photoshop、InDesign、 Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)などです。

A. はい、承ります。ご気軽にお問合せください。